2 Kings 4:33

HOT(i) 33 ויבא ויסגר הדלת בעד שׁניהם ויתפלל אל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H935 ויבא He went in H5462 ויסגר therefore, and shut H1817 הדלת the door H1157 בעד upon H8147 שׁניהם them twain, H6419 ויתפלל and prayed H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 33 ingressusque clusit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum
Wycliffe(i) 33 And he entride, and closide the dore on hym silf, and on the child; and preiede to the Lord.
Coverdale(i) 33 And he wete in, & shut the dore on the both, & made his prayer vnto the LORDE,
MSTC(i) 33 And he went in and shut the door to the lad and him, and prayed unto the LORD.
Matthew(i) 33 And he went in and shut the dore to the lad & him, and praied vnto the Lord.
Great(i) 33 He went in therfore, & shut the dore to the ladd and him, and prayed vnto the Lorde.
Geneva(i) 33 He went in therefore, and shut the doore vpon them twayne, and prayed vnto the Lord.
Bishops(i) 33 He went in therefore, & shut the doore vpon them twayne, & prayed vnto the Lorde
DouayRheims(i) 33 And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord.
KJV(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
Thomson(i) 33 Then Elisha went into the house and shut the door upon them two; and having prayed to the Lord
Webster(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD.
Brenton(i) 33 And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλισαιὲ εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον.
Leeser(i) 33 And he went in and locked the door behind both of them, and prayed unto the Lord.
YLT(i) 33 and he goeth in and shutteth the door upon them both, and prayeth unto Jehovah.
JuliaSmith(i) 33 And he will go in and shut the door after them two, and he will pray to Jehovah.
Darby(i) 33 And he went in and shut the door upon them both, and prayed to Jehovah.
ERV(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
ASV(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
Rotherham(i) 33 So he went in, and shut the door upon them two,––and prayed unto Yahweh.
CLV(i) 33 and he goes in and shuts the door upon them both, and prays unto Yahweh.
BBE(i) 33 So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.
MKJV(i) 33 And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to Jehovah.
LITV(i) 33 And he went in and shut the door on both of them, and prayed to Jehovah.
ECB(i) 33
THE SON ENLIVENS
And he goes in and shuts the door on them both and prays to Yah Veh:
ACV(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed to LORD.
WEB(i) 33 He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to Yahweh.
NHEB(i) 33 He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the LORD.
AKJV(i) 33 He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD.
KJ2000(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon the two of them, and prayed unto the LORD.
UKJV(i) 33 He went in therefore, and shut the door upon them two, and prayed unto the LORD.
TKJU(i) 33 He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD.
EJ2000(i) 33 He went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD.
CAB(i) 33 And Elisha went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
LXX2012(i) 33 And Elisaie went into the house, and shut the door upon themselves, the two, and prayed to the Lord.
NSB(i) 33 He closed the door and prayed to Jehovah.
ISV(i) 33 So he entered, shut the door behind them both, and prayed to the LORD.
LEB(i) 33 He went and closed the door behind the two of them and prayed to Yahweh.
BSB(i) 33 So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
MSB(i) 33 So he went in, closed the door behind the two of them, and prayed to the LORD.
MLV(i) 33 He went in therefore and shut the door upon the two of them and prayed to Jehovah.
VIN(i) 33 And he went in and shut the door on the two of them, and prayed to the LORD.
Luther1545(i) 33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN.
Luther1912(i) 33 Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN
ELB1871(i) 33 Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jehova.
ELB1905(i) 33 Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu Jahwe.
DSV(i) 33 Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.
Giguet(i) 33 Et à peine entré dans la maison, Elisée ferma la porte sur eux tous, et il adora le Seigneur.
DarbyFR(i) 33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Éternel.
Martin(i) 33 Et étant entré, il ferma la porte sur eux deux, et fit sa prière à l'Eternel.
Segond(i) 33 Elisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Eternel.
SE(i) 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR.
ReinaValera(i) 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró á Jehová.
JBS(i) 33 Entrando él entonces, cerró la puerta sobre ambos, y oró al SEÑOR.
Albanian(i) 33 Atrëherë ai hyri, mbylli derën pas atyre të dyve dhe iu lut Zotit.
RST(i) 33 И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
Arabic(i) 33 فدخل واغلق الباب على نفسيهما كليهما وصلّى الى الرب.
Bulgarian(i) 33 И той влезе и затвори вратата зад тях двамата, и се помоли на ГОСПОДА.
Croatian(i) 33 Ušavši, zatvori vrata za sobom i pomoli se Jahvi.
BKR(i) 33 A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu.
Danish(i) 33 Og han gik ind og lukkede Døren til for dem begge og bad til HERREN.
CUV(i) 33 他 就 關 上 門 , 只 有 自 己 和 孩 子 在 裡 面 , 他 便 祈 禱 耶 和 華 ,
CUVS(i) 33 他 就 关 上 门 , 只 冇 自 己 和 孩 子 在 里 面 , 他 便 祈 祷 耶 和 华 ,
Esperanto(i) 33 Kaj li eniris kaj sxlosis la pordon post ili ambaux, kaj ekpregxis al la Eternulo.
Finnish(i) 33 Ja hän meni sisälle ja sulki oven molempain perään; ja hän rukoili Herraa,
FinnishPR(i) 33 Tultuaan sisään hän sulki oven, niin että he jäivät kahden, ja rukoili Herraa.
Haitian(i) 33 Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Seyè a.
Hungarian(i) 33 És bement, és bezárta az ajtót magára és a gyermekre, és könyörgött az Úrnak.
Italian(i) 33 Ed egli entrò nella camera, e serrò l’uscio sopra sè, e sopra il fanciullo, e fece orazione al Signore.
Korean(i) 33 들어가서는 문을 닫으니 두 사람 뿐이라 엘리사가 여호와께 기도하고
Lithuanian(i) 33 Jis užrakino duris paskui save ir meldėsi Viešpačiui.
PBG(i) 33 A gdy tam wszedł, zamknął drzwi przed onymi obydwoma, i modlił się Panu.
Portuguese(i) 33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
Norwegian(i) 33 Så gikk han inn og lukket døren til og bad til Herren.
Romanian(i) 33 Elisei a intrat şi a închis uşa după ei amîndoi, şi s'a rugat Domnului.
Ukrainian(i) 33 І ввійшов він, і замкнув двері за ними обома, та й молився до Господа.